专题介绍

三国志系列游戏自1985年首次发布以来,已经成为全球范围内最受欢迎的历史策略游戏之一。随着游戏在全球的传播,三国志的翻译工作也变得越来越重要。

本专题将深入探讨三国志系列游戏的翻译历程,分析不同语言版本之间的差异,以及翻译过程中面临的文化挑战和解决方案。

翻译历史

三国志系列游戏的翻译历史可以追溯到20世纪90年代,当时游戏开始进入欧美市场。早期的翻译工作面临诸多挑战,包括历史名词的准确翻译、文化差异的处理等。

1992年

三国志III首次推出英文版,标志着三国志系列正式进入西方市场。

1996年

三国志V推出多语言版本,包括英文、韩文等,翻译质量得到显著提升。

2004年

三国志X首次尝试完整翻译游戏中的历史事件和人物对话。

2016年

三国志13推出78TP中文版,标志着三国志系列回归中文市场。

2020年

三国志14支持12种语言,成为系列中语言支持最全面的作品。

翻译挑战

文化差异

三国志游戏包含大量中国历史和文化元素,如官职名称、地理名称、历史事件等。如何将这些内容准确传达给不同文化背景的玩家是一大挑战。

专有名词翻译

游戏中的人物名称、技能名称、物品名称等专有名词的翻译需要保持一致性,同时又要符合目标语言的习惯。

历史准确性

翻译工作需要确保历史事件的描述准确无误,避免因翻译错误导致历史事实被曲解。

翻译示例

武将技能名称

中文原版:神算

英文翻译:Divine Calculation

日文翻译:神算鬼謀

历史事件名称

中文原版:赤壁之战

英文翻译:Battle of Red Cliffs

韩文翻译:적벽대전

游戏机制术语

中文原版:内政

英文翻译:Domestic Affairs

法文翻译:Affaires intérieures