专题介绍
三国志系列游戏自1985年首次发布以来,已经成为全球范围内最受欢迎的历史策略游戏之一。随着游戏在全球的传播,三国志的翻译工作也变得越来越重要。
本专题将深入探讨三国志系列游戏的翻译历程,分析不同语言版本之间的差异,以及翻译过程中面临的文化挑战和解决方案。
翻译历史
三国志系列游戏的翻译历史可以追溯到20世纪90年代,当时游戏开始进入欧美市场。早期的翻译工作面临诸多挑战,包括历史名词的准确翻译、文化差异的处理等。
1992年
三国志III首次推出英文版,标志着三国志系列正式进入西方市场。
1996年
三国志V推出多语言版本,包括英文、韩文等,翻译质量得到显著提升。
2004年
三国志X首次尝试完整翻译游戏中的历史事件和人物对话。
2016年
三国志13推出78TP中文版,标志着三国志系列回归中文市场。
2020年
三国志14支持12种语言,成为系列中语言支持最全面的作品。
翻译挑战
文化差异
三国志游戏包含大量中国历史和文化元素,如官职名称、地理名称、历史事件等。如何将这些内容准确传达给不同文化背景的玩家是一大挑战。
专有名词翻译
游戏中的人物名称、技能名称、物品名称等专有名词的翻译需要保持一致性,同时又要符合目标语言的习惯。
历史准确性
翻译工作需要确保历史事件的描述准确无误,避免因翻译错误导致历史事实被曲解。
翻译示例
武将技能名称
中文原版:神算
英文翻译:Divine Calculation
日文翻译:神算鬼謀
历史事件名称
中文原版:赤壁之战
英文翻译:Battle of Red Cliffs
韩文翻译:적벽대전
游戏机制术语
中文原版:内政
英文翻译:Domestic Affairs
法文翻译:Affaires intérieures